>> نشست تخصصی کارگروه مترجمان ، بهره وری و ارتقاء در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی | خبرگزاری تقریب (TNA)
تاریخ انتشار۷ شهريور ۱۳۸۹ ساعت ۱۲:۵۲
کد مطلب : 24680

نشست تخصصی" کارگروه مترجمان ، بهره وری و ارتقاء" در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی

رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي اظهار داشت: یکی از اهداف بزرگ نظام مقدس جمهوری اسلامی ایران، ترجمه و نشر معارف اسلامی و اسلام ناب در سطح جهان و راه‌اندازي نهضت ترجمه برای مخاطبان و علاقمندان به زبان‌هاي مختلف است.
نشست تخصصی" کارگروه مترجمان ، بهره وری و ارتقاء" در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
به گزارش خبرگزاری تقریب(تنا) به نقل از روابط‌عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی‌،‌ دكتر مهدی مصطفوی مشاور رئیس‌جمهور و رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ‌نشست تخصصی «کارگروه مترجمان، بهره‌وری و ارتقاء»‌،‌ با اشاره به اينكه مخاطبان زيادي در كشورهاي مختلف جهان به دریافت انديشه‌ها و معارف ایرانی، اسلامی علاقمند هستند، ایجاد نهضت ترجمه و نشر معارف اسلامی و دینی را از اهم فعالیت‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان خواند.

وی با اشاره به نیاز مبرم محققان و پژوهشگران داخلی و خارجی در خصوص وجود مرکزی جهت ساماندهی ترجمه گفت: در اين زمينه شوراي عالي انقلاب فرهنگي مصوبه‌اي براي ساماندهي ترجمه و نشر كتاب‌هاي معارف اسلامي و علوم انساني تصويب کرد و مسئوليت اجرایی آن برعهده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي قرار گرفت. اين مركز نيز پس از تأسیس مي‌كوشد هماهنگي مناسبي ميان دستگاه‌هاي اصلي فرهنگي كه در ترجمه و نشر فعالیت دارند و همچنین مترجمان ماهر در زمینه‌های مختلف به وجود آورد.

مشاور رئيس‌جمهور در ادامه به اولويت‌ها و نیازسنجی‌های مخاطبان عام و خاص اشاره کرد و دو موضوع علوم انسانی و علوم اسلامی را از جمله عرصه‌های اصلی فعالیت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی معرفی نمود.

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه به ایجاد کتابخانه تخصصی ترجمه و بانک اطلاعاتی ناشران و مترجمان اشاره کرد و هدف اصلی از ایجاد کتابخانه تخصصی را ارائه اطلاعات دقیق از تمامي آثاري كه به زبان‌هاي گوناگون ترجمه و منتشر شده و همچنین آگاهی همه محققان و مترجمان در اقصی نقاط دنیا از آثار ترجمه شده جهت پرهیز از دوباره‌كاري و فعاليت‌هاي موازي بیان نمود.

علی اصغر صابری سرپرست مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نیز در این نشست که با حضور بیش از ۱۰ نفر از شخصیت‌های علمی و فرهنگی از مراکز دانشگاهی و پژوهشی همراه بود، تشکیل کارگروه‌های زبانی ترجمه در سطوح مختلف را از جمله مهمترین اهداف برگزار ی این نشست تخصصی اعلام نمود.

صابری عدم شناخت دقیق و درست از مترجمان و نیز بهره‌گیری از ظرفیت کامل ترجمه در داخل و خارج از کشور را يكي از اهداف متعالي اين مركز دانست.

سرپرست مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در بخش دیگر سخنان خود، نقد و بررسی کتب مختلف جهت ترجمه و شناسایی آثار برتر را از جمله اهداف مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معرفی نمود.

صابری همچنین از برگزاری نخستین دوره دانش افزایی در زمینه ترجمه با حضور مدعوینی از ۱۲ کشور جهان در نیمه دو شهریور ماه در تهران خبر داد.

سرپرست مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، نهضت ترجمه متون از زبان فارسي به زبان‌هاي زنده دنيا و بالعکس را به عنوان يك نياز جدي در مجموعه فعالیت‌های فرهنگی معرفی و خواستار همکاری نزدیک مراکز ترجمه و شخصیت‌های برجسته فرهنگی در عرصه ترجمه براي ساماندهي و ارتقاء آن شد.

در پایان نمایندگان مراکز مختلف و نیز مترجمان حاضر در این نشست به ارائه نظرات خویش در زمینه ترجمه و نشر پرداختند.

https://taghribnews.com/vdcjyme8.uqexozsffu.html
نام شما
آدرس ايميل شما
کد امنيتی