تاریخ انتشار۵ اسفند ۱۳۹۳ ساعت ۱۲:۱۶
کد مطلب : 183691

نشست شوراي سياست‌گذاري ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد

نشست شوراي سياست‌گذاري و برنامه‌ريزي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با حضور رئيس شوراي عالي مجمع جهاني تقريب مذاهب اسلامي در محل اين سازمان برگزار شد.
نشست شوراي سياست‌گذاري ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد

به گزارش خبرگزاری تقریب(تنا) به نقل از اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، نشست شوراي سياست‌گذاري و برنامه‌ريزي مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني با حضور ابوذر ابراهيمي‌تركمان، «رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي»، آيت‌الله محمدعلي تسخيري، «مشاور عالي مقام معظم رهبري در امور جهان اسلام» و «رئيس شوراي عالي مجمع تقريب»، حجت الاسلام والمسلمين محمدحسن اختري، «دبيركل مجمع جهانی اهل بيت(ع)»، عباس صالحي‌، «معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی» و حجت‌ الاسلام والمسلمین محمدحسين مختاري، «رئيس پژوهشگاه مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی» روزگذشته درمحل اين سازمان برگزار شد.

در اين نشست مباحث مربوط به گسترش ترجمه گنجينه‌هاي معارف اسلامي و علوم انساني از زبان‌هاي فارسي و عربي به ساير زبان‌ها براساس طرح «TOP»مورد بررسي قرار گرفت.

رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بااشاره به هزينه‌هاي بالاي ترجمه ،چاپ ، حمل و نقل كتاب برای خارج و وجود حساسيت و محدوديت‌هاي كشورهاي هدف براي ورود كتب ترجمه شده، و نیز ضعف تبليغات براي معرفي كتاب گفت: درنظر داریم برای رفع این مشکلات درچارچوب طرح «TOP» بحث ترجمه به زبان‌هاي ديگر را متحول كنيم.

ابراهيمي‌تركمان استفاده از ظرفيت ناشران معتبر خارجي براي ترجمه متون، كيفيت بالاي متون ترجمه شده ناشران به جهت حفظ برند ناشر، پايين بودن هزينه اجراي طرح و بالا بودن بهره‌وري در تولي‌گري از نقاط قوت اين طرح برشمرد.

عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي،افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به تازگی طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر موسوم به (Translation of Persia TOP) را برای تشویق مترجمان برای ترجمه آثار فارسی به سایر زبان‌ها تدوین کرده و در دست اجرا دارد.

وی هدف از اجراي طرح «TOP» را گسترش ارتباطات بشري، ايجاد زمينه‌هاي همكاري و تعامل بین ناشران و نويسندگان و همچنين، آشنايي ملل با توليدات علمي و انديشه‌اي ذخائر مكتوب متفكران كشور دانست.

وی افزود: از ديگر مواردي كه در شاكله اجرايي اين طرح در نظر گرفته شده است، انتخاب كتاب‌هايي با موضوعات اسلام‌شناسي، شيعه‌شناسي، علوم و معارف قرآني، ادبيات داستاني، ادبيات داستاني دفاع مقدس، انقلاب اسلامي و انديشه‌هاي امام (ره) و مقام معظم رهبري، ايران‌شناسي، تاريخ ادبيات ايران، هنر ايراني و داستان‌هاي كودك و نوجوان است.

ابراهيمي‌تركمان با تأكيد بر لزوم تخصيص شاخص‌هاي انتخاب كتاب براي اجراي طرح «TOP»، گفت: اولويت با كتاب‌هاي چاپ شده در سال ۲۰۰۸ به بعد، مناسب بودن براي عرضه در خارج از كشور، اعتبار و ارزش علمي كتاب و دارا بودن استانداردهاي پژوهشي و ... از جمله شاخص‌هاي مربوط به انتخاب كتاب براي اجراي طرح فوق‌الذكر است؛ در اين باب براي بهره‌مندي از اين طرح ناشران در كشورهاي مختلف بايد داراي شرايط عمومي باشند كه از سوي مركز مورد بررسي قرار مي‌گيرد.

وي درباره زمان ثبت نام در طرح «TOP»،هم گفت: پايان اسفند، آذر، شهريور و خردادهرسال زمان اصلي ثبت نام اين طرح است و مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان عهد‌ه‌دار اجراي طرح «TOP» خواهد بود.

آيت‌الله تسخيري، مشاور عالي مقام معظم رهبري در امور جهان اسلام نيز در اين نشست با تأكيد بر بهره‌گيري از فرهنگ ناب تشيع در حوزه ترجمه، گفت: از طريق فرهنگ ناب تشيع مي‌توان به ساماندهي و توسعه ترجمه گنجينه‌هاي معارف اسلامي و علوم انساني از زبان‌هاي فارسي و عربي به ساير زبان‌ها پرداخت.

وي ادامه داد: لازم است تا كار ترجمه را به مؤسساتي كه وظايف اين امر را دنبال مي‌كنند، واگذار كنيم؛ همچنين ترجمه كتب اسلامي را مي بايست در اولويت مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي قرار گيرد.

در ادامه اين نشست حجت‌الاسلام والمسلمن اختري، دبير كل مجمع جهاني اهل بيت(ع) اظهار كرد: براي ايجاد ارتباط ميان اندیشمندان و متفکران مذاهب مختلف اسلامی از اقصی نقاط جهان اسلام، مي‌توان به ترجمه و نشر آثار معارف اسلامي و علوم انساني پرداخت؛ در باب ترجمه اين آثار پراكندگي‌هاي بسياري وجود دارد كه با برنامه‌ريزي، انسجام و هماهنگي مي‌توان اين از آنها جلوگيري كرد.

وي افزود: چگونگي اطلاع‌رساني و جمع‌آوري اطلاعات مربوط به ترجمه آثار يكي از اساسي‌ترين اقداماتي است كه بايد در دستور كار قرار گيرد. در كنار اجرايي شدن اين عوامل بايد نسبت به تعداد ترجمه‌هاي نهادهاي ديگر، عناوين ترجمه‌ها و كتاب‌هايي كه تا به حال ترجمه نشده‌اند، توجه داشت.

دبير كل مجمع جهاني اهل بيت(ع) در رابطه با اجراي طرح «TOP» گفت: اميد است تا اوايل سال آينده، با برنامه‌ريزي‌هاي لازم بودجه كافي براي ترجمه آثار داشته باشيم و آثاري كه در نظر داريم ترجمه كنيم را به صورت دسته‌بندي با هدايت و نظارت اين مركز ارائه دهيم.

عباس صالحي، معاون فرهنگی وزیرفرهنگ و ارشاد اسلامی نيز با تأكيد بر هماهنگي و نظارت بر امر ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، گفت: اين طرح براساس راهبردها و سياست‌هاي تعيين شده پيش مي‌رود؛ براين اساس در گام نخست نيازمند اطلاعات جامع از حوزه ترجمه هستيم.
وي در ادامه بيان كرد: هر آنچه در حوزه ترجمه در اختيار داريم و هر آنچه در آينده بدست مي‌آوريم، بايد جامع باشد بدين دليل كه به عنوان موارد مربوط به جريان شكل‌گيري ترجمه به شمار مي‌روند.

صالحي دومين عامل مؤثر در حوزه ترجمه را آسيب‌شناسي نام برد و گفت: ترتيب و مهارت‌افزايي مترجمان و همچنين آسيب‌شناسي وضعيت ترجمه آنان از مهم‌ترين عواملي بحث ترجمه است.

وي ادامه داد: شناسايي و ارزيابي مستمر جريان ترجمه و نشر آثار ترجمه شده در حوزه معارف اسلامي و علوم انساني در داخل و خارج از كشور و بازخورد آن و همينطور، داوري اين آثار در جريان ترجمه مثمرثمر خواهد بود.

صالحي در پايان يادآور شد: اگر اين عوامل به صورت نظام‌مند با استفاده از مترجمان كارآمد صورت گيرد، بالطبع مي‌توان شاهد ارائه آثار ترجمه شده سازنده و كاربردي در خارج از كشور بود.
https://taghribnews.com/vdcf1mdyyw6dcva.igiw.html
نام شما
آدرس ايميل شما
کد امنيتی