به گزارش حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، عبدالرحمن پیرانی، دانشآموخته مدارس علوم دینی و فارغالتحصیل حقوق و دبیرکل جماعت دعوت و اصلاح از تشکلهای اهل سنت ایران، پس از انتشار ترجمه جدیدالانتشار قرآن کریمِ توسط اساتید اهل سنت درباره ابعاد و اهداف این اثر توضیحاتی را مطرح کرد که مصاحبه با وی در ادامه میآید:
تقریب: هدف از ترجمه قرآن چیست؟
قرآن کریم در باور دینی ما نور، فرقان، موعظه، بلاغ مبین، هدایت و روح و منهج برنامه برتر زندگی است و بهمنظور دستیابی به جهانبینی صحیح و توفیق حرکت در مسیر تربیت و اصلاح و بهسازی فرهنگی و اخلاقی خود و دیگران، آمیختن هر چه بیشتر با تعالیم بلند آن ضرورتی مبرم است. بهرغم آنکه کلام وحی، آسانفهم میسور و مبین است، ترجمهی قرآن کریم گامی است در جهت تسهیل هر چه بیشتر فهم قرآن برای عموم مخاطبان و کوششی است که در نشر مقاصد ربانی و آموزههای آسمانی یاریگر است.
غواصی در دریای ناپیدا کران کلام وحی، پایانی ندارد و بهرغم گوهریابیهای ارزندهای که تاکنون در ترجمه و شرح تفسیر قرآن کریم صورت گرفته است، اما نظر به ربانیت و اعجاز ابدی و جهانی بودن قرآن کریم، همواره افقهای تازه و زوایای ناگشودهای، پیشه روی جویندگان و رهپویان خواهد بود.
تقریب: تفاوت ترجمهی پیش رو با سایر ترجمهها در چیست؟
گر چه تاکنون ترجمههای متعددی از قرآن کریم به زبان فارسی پدید آمده و هرکدام از امتیازات و محاسن ویژه برخوردارند، اما کوششهای تازه در عرصهی ترجمه همچنان ضرورت دارد و هیچ ترجمهای از قرآن کریم، نمیتواند حرف آخر و نقطهی پایان باشد، زیرا که عجایب و شگفتیهای قرآن کریم پایانناپذیر است.
در ترجمهی حاضرسعی شده ضمن توجه به تجارب پیشین و بهویژه ترجمههایی که طی چند دههی اخیر در ایران منتشر شدهاند، ملاحظات وارده بر ترجمههای موجود را مدنظر قرار داده و از نقایص فنی و معنایی آنها در دوری کنیم.
تقریب: این ترجمه چه ویژگی دارد که سبب تمایز آن از دیگر ترجمه ها شده است؟
مواردی که این متن را تمایزاز دیگر ترجمه ها کرده یکی این است که ترجمهی پیشِرو محصول کوشش گروهی از مترجمان است که طی گفتوگو، هماندیشی و مشارکت فعالانه، به انجام رسیده و از اینرو، امیدواریم خطاهای کمتری در آن راه یافته باشد.
دوم اینکه آنچه در این ترجمه آمده ترجمه معانی الفاظ قرآن کریم در حد درک و فهم و استنباط مترجمان است.سوم اینکه سعی شده سطوح مختلف مخاطبان موردتوجه قرار گرفته چرا که هدف اصلی ترجمه، انتقال معانی آیات به خوانندگان است. برای قابل فهم بودن معانی آیات، هر جا که لازم بوده از عبارت توضیحی بیشتراستفاده شده است بعد اینکه تلاش شده در آیاتی که دارای تفسیری مختلفی است، با مراجعه به تفاسیر مختلف و نیز تناسب با آیات قبلی و بعدی، یکی از وجوه تفسیری انتخاب و در ترجمه لحاظ مدنظرگرفته شود.
تقریب: از کدام ترجمه و تفاسیر برای ترجمهی این کتاب بهره بردهاید؟
در این ترجمه از تفاسیر متعددی بهره گرفته شده از جمله قرآن کریم زاد المسیر فی علم التفسیر، ابن الجوزی، قرآن کریم المحرر الوجیز فی تفسیر الکتاب العزیز، ابن عطیّة، قرآن کریم البحر المحیط فی التفسیر، ابوحیان اندلسی، قرآن کریم الکشّاف عن حقائق غوامض التنزیل، جارالله زمخشری، أنوار التنزیل و أسرار التأویل، قاضی بیضاوی،قرآن کریم تفسیر الراغب الراغب الإصفهانی، قرآن کریم جامع البیان فی تأویل القرآن کریم، محمد بن جریر الطبری، قرآن کریم معالم التنزیل فی تفسیر القرآن کریم، البغوی، قرآن کریم مدارک التنزیل و حقائق التأویل، النسفی،قرآن کریم التحریر و التنویر، ابن عاشور، قرآن کریم روح المعانی فی تفسیر القرآن کریم العظیم و السبع المثانی، الآلوسی، قرآن کریم فی ظلال القرآن کریم، سید قطب، قرآن کریم الجامع لأحکام القرآن کریم استفاده شده است.
تقریب:در آخر اگر نکتهای باقی است بفرمایید؟
طبیعتا ترجمهی حاضر با درنظر گرفتن ضعف ذاتی بشری از خطاها و کاستیها بی نصیب نیست و به همین علت ملاحظات انتقادی و تأملات راهگشای اهل نظر و ارباب معرفت را همچون هدیهای ارزنده پذیرا هستیم.
از درگاه خداوند عزوجل خواهانیم به فضل و عنایت خویش این کوشش مختصر را بپذیرد تا رهتوشهی آخرت ما باشد و با آمرزش و عنایت، از خطاها و کاستیهای موجود درگذرد.
انتهای پیام/