تاریخ انتشار۱۹ مرداد ۱۴۰۱ ساعت ۱۰:۵۸
کد مطلب : 560917

ترجمه قرآن به زبان کره‌ای، به درک بهتر آن در این جامعه کمک می‌کند

«حامد چوی یونگ کیل»، مترجم مسلمان کره‌ای اظهار کرد: کره‌ای‌ها بر این باورند که چون اسلام به زبان عربی است، نمی توان آن را درک کرد. بنابراین درصدد ترجمه قرآن به زبان کره‌ای برآمد.
ترجمه قرآن به زبان کره‌ای، به درک بهتر آن در این جامعه کمک می‌کند
به گزارش حوزه ‌الملل خبرگزاری تقریب، قرآن کریم نخستین‌بار در سال ۱۹۷۱ از سوی یونگ سونگ کیم انجام شد و دومین ترجمه نیز به همت حامد چوی یونگ کیل، تازه‌مسلمان کره‌ای (اهل کره جنوبی) صورت گرفت که هفت سال به طول انجامید. 
 
حامد چوی یونگ کیل، مترجم معانی قرآن کریم به زبان کره‌ای و عضو اتحادیه مسلمانان کره درباره این اثر گفت: طرح ترجمه قرآن به زبان کره‌ای که تحت نظارت مجمع چاپ مصحف شریف ملک فهد در مدینه منوره انجام شد، هفت سال پیاپی زمان برد.
 
او تمام روزهایی را که برای ترجمه قرآن سپری کرده است، بزرگترین و فرخنده‌ترین روزهای عمر خود توصیف می‌کند و می‌گوید: تمام تلاش و کوشش من برای خدمت به قرآن کریم منبع خیر و برکت در زندگی‌ام شده است.
 
دلیل ترجمه قرآن به زبان کره‌ای

این مترجم افزود: در کشور کُره مسلمانان قادر به بیان احساسات خود نیستند به‌خصوص که آنجا کشوری است که عربی بلد نیستند و معانی آن را به‌خوبی نمی‌دانند.
 
یونگ کیل درباره انگیزه‌های خود برای ترجمه قرآن به زبان کره‌ای می‌گوید که کُره‌ای‌ها در درک کتاب مقدس خداوند با مشکل مواجه هستند و با توجه به اینکه در جوامع غیر مسلمان زندگی می‌کنند، شرایط دشواری دارند و در واقع آنها با مفاهیم اشتباه و جعلی و مخدوش از واقعیت اسلام مواجه هستند.
 
او افزود: مردم کُره گمان می‌کنند اسلام دینی است که به دلیل اینکه زبان آن عربی است، نمی‌توان آن را درک کرد؛ لذا مصمم شدم تا قرآن را به زبان کُره‌ای ترجمه کنم.


 
او با اشاره به اینکه کتاب‌های زیادی درباره اسلام و مفهوم و ارکان آن تألیف یا به زبان کُره‌ای ترجمه کرده است، گفت: من سال ۱۹۷۵ میلادی در دانشگاه اسلامی در رشته علوم دینی مشغول به تحصیل شدم. آن زمان عبدالعزیز بن باز، رئیس دانشگاه بود که با حضور در کلاس‌های درس وی از محضرش بهره بردم.
 
این مترجم کُره‌ای می‌گوید: شیخ بن باز بارها مرا برای صرف غذا به خانه‌اش دعوت کرد او مردی شریف و با اخلاق بود و همواره مرا به تقوای الهی در نهان، آشکار و صبر دعوت می‌کرد. من حرف‌ها و توصیه‌های او را آویزه گوشم کردم و او هم به دلیل پرداختن من به ترجمه قرآن کریم شیفته من شده بود. به‌خصوص که از کشوری با اقلیت مسلمان بودم.
 
سابقه فعالیت‌های حامد چوی یونگ در زمینه معرفی و ترویج اسلام

یونگ همچنین یک واعظ و خطیب است و در یکی از دانشگاه‌های کره جنوبی هم سمینارهایی را در خصوص مطالعات اسلامی و زبان عربی برگزار می‌کند.
 
او علاوه بر ترجمه قرآن بیش از ۱۰۰ کتاب درباره اسلام، سیره پیامبر اسلام(ص) و تاریخ فرهنگ اسلام دارد.
 
او دانش‌آموخته رشته زبان و ادبیات عرب از دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه هانکوک سئول است و همچنین در سال ۱۹۸۶ میلادی با پایان‌نامه «تبلیغ اسلام در کره» در رشته مطالعات اسلامی دانشگاه اسلامی ام درمان در سودان موفق به اخذ مدرک دکتری شد.
 
او تاکنون چند مدال افتخار از دولت کُره جنوبی به پاس مشارکت خود در زمینه‌های تدریس و آموزش دریافت کرده همچنین در سال ۲۰۰۸ میلادی جایزه جهانی ترجمه عبدالله بن عبدالعزیز عربستان را دریافت کرد.
 
در اکتبر ۲۰۱۹ هم دو کتاب درباره اسلام را به زبان کُره‌ای ترجمه کرد که توسط انتشارات فرهنگ اسلامی «دار زاید» امارات به چاپ رسید. علاوه بر آن نسخه جدید ترجمه قرآن به زبان کره‌ای هم توسط این انتشارات به چاپ رسیده است.
 
«الطريق المرشد لمبادئ العبادة»(راهنمای مبانی عبادت) یکی از این کتب است که در خصوص توصیه‌های دینی به مسلمانان برای اقامه نماز و روزه‌داری در ماه رمضان است و دومی کتاب «الاسلام و المسلمون»،(اسلام و مسلمانان) اثر سماح مرعی است. موضوع این کتاب معرفی اسلام به کسانی است که در سراسر دنیا نسبت به این دین شناختی ندارند به نحوی که این کتاب‌های ترجمه شده به زبان کره‌ای در بین تمام مساجد، نمازخانه‌ها و مراکز علمی مطالعاتی در کره و سایر کشورهای عربی و اسلامی توزیع شده است.
 
یونگ که یک کارشناس مطالعات اسلامی در کره است، می‌گوید که کتاب‌هایی را که به زبان کره‌ای ترجمه کرده و همچنین ترجمه کره‌ای قرآن را از طریق سفارت امارات عربی متحده در سئول، پایتخت کره جنوبی به چاپ رسانده است.

انتهای پیام/
http://www.taghribnews.com/vdcfyxdtew6dv1a.igiw.html
نام شما
آدرس ايميل شما