تاریخ انتشار۲۹ ارديبهشت ۱۴۰۰ ساعت ۱۸:۲۸
کد مطلب : 504644

رونمایی از ترجمه "مثنوی معنوی مولانا" به زبان گرجی در گرجستان

برنامه رونمایی و معرفی ترجمه گرجی «مثنوی معنوی مولانا» که توسط دکتر "گیورگی لوبژانیدزه" انجام شده هم زمان با روز بزرگداشت حکیم "عمر خیام" با رعایت پروتکل های بهداشتی کرونا در دانشگاه ایوانه جاواخویشویلی تفلیس برگزار شد.      
رونمایی از ترجمه "مثنوی معنوی مولانا" به زبان گرجی در گرجستان
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان در گرجستان، در این برنامه فرهنگی پرفسور "گیورگی شارواشیدزه "، "ایوانه جاواخیشویلی" رئیس دانشگاه دولتی تفلیس، "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، دکتر"گیورگی لوبژانیدزه" مترجم مثنوی معنوی مولانا و جمعی از نویسندگان، اساتید دانشگاه‌های گرجستان، ایران‌شناسان و چهره‌های فرهنگی و هنری گرجی حضور داشتند.
 
  در این مراسم ترجمه گرجی دفتر اول و دوم مثنوی معنوی، شاهکار ماندگار مولانا، که به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان صورت پذیرفته به جامعه علمی و ادبی گرجستان معرفی شد و حاضران در این برنامه، ضمن آشنایی با زندگی و اندیشه‌های عارف بزرگ جهان اسلام، در جریان روند ترجمه این اثر سترگ قرار گرفتند.
 
  درآغاز این مراسم ابتدا پرفسور گیورگی شارواشیدزه رییس دانشگاه دولتی تفلیس، با اشاره به پیشینه روابط فرهنگی و ادبی دوکشور ایران و گرجستان و تاریخچه کرسی زبان فارسی و ایران شناسی این دانشگاه گفت: فرهنگ، زبان و ادبیات فارسی در طول تاریخ خود میراث ارزشمندی را به یادگار گذاشته است که هم در خلق جنبه های مادی و هم در گسترش ابعاد معنوی زندگانی اجتماعی بشر نقش مهمی داشته است.
 
 وی ترجمه گرجی مثنوی معنوی مولوی را موهبتی بزرگ دانسته و آن را نمونه دیگر از تعاملات و روابط ادبی دو کشور ارزیابی کرد و افزود: آثار مولوی با برقراری ارتباطات فرهنگی، رشتۀ مودتی بین ممالک از جمله گرجستان و ایران برقرار کرده است.
 
 رییس دانشگاه دولتی تفلیس از دکتر گیورگی لوبژانیدزه استاد دانشگاه تفلیس و مترجم مثنوی معنوی و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان به سبب همکاری های علمی و فرهنگی با دانشگاه و حمایت از ترجمه و چاپ این اثر تقدیر و تشکر کرد.
 


در ادامه رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان، ضمن خیرمقدم به حاضران در جلسه، از ریاست محترم دانشگاه بابت همکاری های مشترک و مساعدت در برگزاری این برنامه تشکر کرد و  گفت: از اینکه جلسه رونمایی کتاب ارزشمند مثنوی و معنوی مولانا به زبان گرجی در سالروز بزرگداشت حکیم عمر خیام با حضور جمعی از نویسندگان، اساتید و شخصیت های در دانشگاه دولتی تفلیس برگزار شده، خرسندم.
 
"حمید مصطفوی"افزود: اردیبهشت ماهی است که در آن ستاره‌های درخشان شعر و فرهنگ ایران‌زمین مانند سعدی، فردوسی و خیام پا به عرصه وجود گذاشتند و خوشبختانه آثار این مشاهیر ایرانی در طول تاریخ به زبان گرجی ترجمه شده و مردم فهیم و با فرهنگ گرجستان با این آثار ارزشمند و پر مغز آشنا هستند.
 
  وی افزود: امروز نیز در ادامه روند تعاملات فرهنگی ملت دو کشور شاهد آن هستیم که مثنوی معنوی مولانا نیز برای اولین با به زبان گرجی ترجمه شده و در اختیار علاقه مندان قرا گرفت و با استقبال نخبگان و علاقه مندان گرجی در مدت کوتاه دفتر اول به چاپ دوم رسید.
 
  رایزن فرهنگی کشورمان با اشاره به پیشینه روابط فرهنگی و تاریخی دو کشور ایران و گرجستان اظهار داشت: این ارتباطات فرهنگی، ادبی و اشتراکات، تاثیرات متقابل فرهنگی را در طول تاریخ بوجود آورده و در این میان نقش دانشگاه دولتی تفلیس و ایران شناسان گرجی برای گسترش روابط فرهنگی و دوستی بسیار برجسته و ممتاز است.
 
رایزن فرهنگی کشورمان در ادامه با اشاره به ترجمه های پیشین دکتر لوبژانیدزه از جمله قرآن کریم، نهج البلاغه حضرت علی (ع)، اشعار سعدی و چند اثر دیگر به زبان گرجی و همچنین تسلط وی به زبان های گرجی، فارسی و عربی و داشتن تحصیلات عالی در رشته معارف اسلامی و عرفان به تشریح ویژگیهای ترجمه مثنوی معنوی پرداخت و از زحمات وی قدردانی و اظهار امیدواری کرد که با  مطالعه مثنوی معنوی بتوانیم در زندگی از مخزن دانش و بینش مولانا بهره بگیریم و در آینده نزدیک نیز با همت والای مترجم و حمایت رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران شاهد ترجمه و چاپ دفترهای بعدی مثنوی معنوی به زبان گرجی باشیم.
 
  در ادامه دکترگیورگی لوبژانیدزه مترجم گرجی مثنوی معنوی مولانا نیز طی سخنانی گفت: مولوی برای تفهیم و به کرسی نشاندن اندیشه‌های عرفانی و آموزه‌های اسلامی خود، اغلب از سه عامل و منبع مهم که عبارتند از قرآن، احادیث نبوی و تمثیل استفاده کرده است.
 
وی افزود: به راستی باید اعتراف کرد که مولانا در هر سه موضوع استعداد و تسلط شگرف خود را نشان داده و سربلند و موفق بیرون آمده است.
 
 لوبژانیدزه خاطر نشان کرد: اندیشه های مولانا جلال الدین در همۀ جوامع فرهنگی جهان مورد استناد است، چرا که او در بند نام و نشان و زبان و بیان و گفت و صوت نیست.
 
  این محقق گرجی در ادامه گزارشی از روند ترجمه مثنوی معنوی و پیچیدگی های فنی ترجمه، رمز و رازهای مثنوی معنوی به حاضران سخن گفت و نمونه هایی از اشعار مثنوی و معنوی را قرائت کرد و به طور مختصر به شرح آنها پرداخت که با استقبال بی نظیر شرکت کنندگان همراه بود و در ادمه نیز تعدادی از اساتید و نویسندگان به تفصیل به شرح زندگی، اندیشه و افکار مولانا جلال‌الدین محمد مولوی پرداختند و پس از پایان برنامه رونمایی، ترجمه گرجی دفتر اول و دوم مثنوی معنوی به حاضران در برنامه اهدا شد.
 
انتهای پیام/
 
 
https://taghribnews.com/vdcayynmy49nwi1.k5k4.html
نام شما
آدرس ايميل شما
کد امنيتی