کتاب اشک کربلا (ترجمه منظوم مراثی میر انیس از اردو به فارسی) گنجینههای معنوی مراثی اردو به فارسی بر آن بوده است که اصالت محتوایی مراثی حضرت اباعبداللهالحسین (ع) به زبان اردو توسط میرانیس را در ترجمه منظوم فارسی حفظ نماید.
اشتراک گذاری :
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، معرفی دو کتاب فرهنگی از دهلی نو که به فارسی ترجمه شده است، در ادامه میآید: کتاب اشک کربلا (ترجمه منظوم مراثی میر انیس از اردو به فارسی)
تلاش صدیقی برای برگرداندن گنجینههای معنوی مراثی اردو به فارسی بر آن بوده است که اصالت محتوایی مراثی حضرت اباعبداللهالحسین (ع) به زبان اردو توسط میرانیس را در ترجمه منظوم فارسی حفظ نماید.
اینکه او به جای نثر، شعر را برای ترجمه آن انتخاب کرده دلیلش این است که خواسته ذوق شعری و ادبی مخاطبان از مطالب شعر اردو در قالب شعر فارسی استفاده کنند و معتقد است که با این ترجمه نه تنها چیزی تغییر نکرده، بلکه شعر آیینی اردو با ترجمه به فارسی لباس مادری به تن کرده است.. به گفته مترجم با توجه به اینکه اغلب مطالب از فارسی به اردو ترجمه میشوند و این مورد از موارد شاذ است که یک شعر اردو به طور منظوم به فارسی ترجمه شده است و او در این کار موفق بوده است.
انتشار دو کتاب شعر از شاعران پارسی زبان هند در دهلی نو
نشر پارسی زبانان ایران با همکاری نشر کتاب گهر دهلی نو اقدام به انتشار دو کتاب شعر با نامهای "زعفران و صندل" مجموعه شعر دکتر بلرام شکلا شاعر هندو و استاد سانسکریت دانشگاه دهلی و کتاب " نگارخانهی گنگا" سرودهی دکتر نقیعباسکیفی کرده است.
این دو شاعر جوان اوّلین کتاب شعر فارسی خود را با مقدمهای از خود و مقدمهای از دکتر علیرضا قزوه، شاعر ایرانی منتشر کردند. این دو کتاب تابهحال در محافل ادبی و دانشگاهی هند مثل ساهیتا آکادمی و دانشگاهدهلی و کتابخانهی رضا رامپور و نمایشگاه کتاب دهلی نیز رونمایی شده است.
نشر پارسیزبانان بنا دارد 6 مجلد از آثار شاعران پارسیسرای هند را در دهلی و ایران منتشر کند و آن را همزمان در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران نیز رونمایی کند. همچنین این نشر بنا دارد آثار شاعران شاخص ایرانی را نیز در شمارگان محدود نشر دهد و در دسترس علاقمندان به ادبیات و شعر ایران قرار بدهد.