تاریخ انتشار۱۴ آذر ۱۳۹۷ ساعت ۱۷:۲۷
کد مطلب : 383536
​خراسانی بیان کرد:

لزوم بهره‌گیری از جذابیت‌های هنری در ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان

مدیر گروه دایرةالمعارف قرآن مرکز فرهنگ و معارف قرآن گفت: بهره‌گیری از جذابیت هنری در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان می‌تواند به انتقال مفهوم کمک کند.
لزوم بهره‌گیری از جذابیت‌های هنری در ترجمه قرآن کودکان و نوجوانان
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، حجت‌الاسلام‌والمسلمین علی خراسانی، مدیر گروه دایرةالمعارف قرآن مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم، درباره ترجمه قرآن برای کودکان گفت: تاکنون در این زمینه کارهایی به صورت ترجمه بخش یا جزئی از قرآن انجام شده است، اما هیچ مترجمی تمام قرآن را ترجمه نکرده است. شاید ضرورتی هم به انجام این کار نباشد؛ چرا که همه آیات برای این گروه سنی کاربرد ندارد.
وی انتقال پیام قرآن به مخاطبان در هر سن و گروهی را مورد تأکید قرار داد و افزود: محتوای قرآن نه فقط به صورت ترجمه، بلکه باید در قا‌لب‌های گوناگون اعم از ادبی، هنری و ... ارائه شود تا همه مخاطبان به ویژه کودکان و نوجوانان از آن بهره‌مند شوند؛ به همین دلیل مترجمان، نویسندگان، هنرمندان و تصویرگران نقش مهمی در این زمینه دارند.
خراسانی ادامه داد: باید به شکل جدی وارد این عرصه شویم. اگر نگاهی به آثار غیرمسلمان‌ها بیندازیم، خواهیم دید که در این عرصه چه اندازه فعالیت کمی داشته‌ایم و نیاز است که فعالیت بیشتری کنیم. 
وی تصریح کرد: تاکنون گام‌های بلندی در این زمینه برداشته نشده و هر چند افرادی قصد داشتند به این حوزه وارد شوند، اما حساسیت‌هایی که این موضوع دارد، شاید آن‌ها را از ادامه این مسیر بازمی‌دارد و یا حرکت آن‌ها به سبب این حساسیت‌ها کند است. از این رو به نظر می‌رسد باید چارچوبی برای این گونه ترجمه‌ها مشخص شود.
خراسانی با بیان اینکه بیشتر چارچوب‌های ترجمه‌ای برای بزرگسالان باید در ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان نیز مورد توجه قرار گیرد، ادامه داد: مهم‌ترین موضوع در این زمینه تفاوت در ادبیات و نثری است که در این ترجمه استفاده می‌شود، یعنی باید از واژه‌ها و اصطلاحاتی استفاده شود که برای آن‌ها قابل فهم باشد که در این راستا می‌توان از جذابیت‌های هنری بهره گرفت.
مدیر گروه دایرةالمعارف قرآن مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم در پایان یادآور شد: مترجمان در ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید به دنبال عناصر جذاب باشند تا بتوانند در انتقال معارف و مفاهیم قرآنی به آن‌ها موفق شوند. در کنار این موضوع، باید اصل را بر انتقال مفهوم بگذارند و چیزی اضافه یا کم نکنند.
انتهای پیام
https://taghribnews.com/vdcfmmdmvw6dcta.igiw.html
مرجع : ایکنا
نام شما
آدرس ايميل شما
کد امنيتی